MENU
EGM.
marzo 2012 /
Publicación semestral. ISSN: 1988-3927. Número 10, marzo 2012.

M. Kusá, E. Gromová (eds.), Preklad a kultúra 3, Ústav svetovej literatúry, SAV, Bratislava, 2011 (Traducción y cultura 3, Instituto de Literatura Mundial, Academia Eslovaca de la Ciencia).

 

Mirko Lampis, Petra Pappová [*]

Puede resultar instructivo, quizás útil, seguramente fascinante, averiguar lo que se prepara y bulle en las extensas periferias culturales, allá, en concreto, donde se sostiene y solidifica el discurso científico, se fomenta el diálogo interdisciplinario y plurilingüe y se difunden los gérmenes de las futuras innovaciones paradigmáticas. Lo que bulle, en este caso concreto, en un lugar determinado de dichas periferias, que es, naturalmente, nuestro lugar, la pequeña República Eslovaca, país que por posición geográfica, tradiciones e historia vive con intensidad su condición de espacio, cruce y frontera de (y entre) múltiples culturas.

El libro que tenemos el honor de reseñar es el resultado de la colaboración entre el Instituto de Literatura Mundial de la Academia Eslovaca de la Ciencia y la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Nitra, con el patrocinio del Ministerio de Educación de la República Eslovaca. Se trata de una obra colectiva dedicada a lo que se puede definir, en efecto, como el problema central de todos los espacios y tiempos del plurilingüismo y del mestizaje cultural: el problema de la traducción.

En los veinte artículos que componen la monografía, escritos por sendos especialistas (traductores y traductólogos) en diferentes idiomas (eslovaco, checo, inglés y alemán), se abordan desde múltiples perspectivas las principales cuestiones teóricas y pragmáticas relacionadas con las prácticas traductivas e interpretativas. Podemos agruparlos en tres bloques temáticos.

Un primer bloque, eminentemente teórico, se centra en el estatus de los estudios traductológicos, en la dimensión científica e interdisciplinaria de la traductología y en su evolución en el tiempo (L. Vajdová, E. Gromová y D. Müglová, J. Vilikoský, B. Suwara, A. Červeňák, B. Horváthová, L. Franek). El segundo bloque, en cambio, se enfoca en los aspectos más propiamente socioculturales de la traducción: rasgos pragmáticos, relaciones y tradiciones interculturales, multimedialidad, globalización, etc. (J. Jankovič, O. Kovačičová, J. Rakšányiová, V. Biloveský, K. Lepilová, E. Dekanová, A. Keníž, A. Ostrihoňová, V. Šabík). El tercer bloque, finalmente, está dedicado a los factores institucionales e históricos de la traducción en tanto que proceso que contribuye a la construcción de identidades nacionales y colectivas (M. Kučerková, M. Kusá, M. Vančo, T. V. Kuprina).

El carácter coral y heterogéneo de la obra refleja, evidentemente, la complejidad y el alcance del tema tratado, como también señalan en la introducción las editoras Mária Kusá y Edita Gromová. Mas esta heterogeneidad (este plurilingüismo) de ninguna manera puede ser reducida a un defecto o a un límite metodológico, ya que representa una auténtica y consciente necesidad disciplinaria. Enfrentada a muy variados contextos culturales e interculturales y a múltiples ámbitos de intervención, la traductología sólo puede operar integrando diferentes perspectivas teóricas, metodológicas y pragmáticas, de modo que es legítimo concluir que halla su más genuina dimensión científica, en efecto, en una praxis eminentemente comparativa, sincrética, ecléctica.

Las editoras citan al profesor Peter Liba, quien define a la cultura como aquella actividad histórico-evolutiva característica del ser humano y de sus sociedades, y a la traducción como un proceso de apertura entre distintas culturas, un proceso de intercambio de valores. Un proceso que, por lo tanto, cambia al compás de la deriva socio-histórica de esos mismos valores (¿qué es lo que se traduce?) y de las propias prácticas de intercambio (¿cómo se traduce?).

La traductología sigue y analiza las transferencias de significados textuales entre dominios culturales allá donde tales transferencias se hallan y en las condiciones en que se dan, labor diferente en cada caso concreto y que requiere, por ende, el empleo de instrumentos específicos pero variados: lingüísticos y literaturológicos, sociológicos y psicológicos, procedentes de las ciencias del texto y de las del contexto, correspondientes a enfoques funcionales, pragmáticos y estructurales. Así pues, el gran mérito de este volumen es, precisamente, el de manifestar y el de ayudarnos a comprender, la relevancia cultural y la riqueza de implicaciones y matices analíticos de los fenómenos y procesos de la traducción.

[*] Universidad Constantino el Filósofo de Nitra
Contacto con los autores: mlampis@ukf.sk ppappova@ukf.sk

Comments are closed.